SURTITRES

Au fil des décennies, les surtitres des représentations d'opéra ont progressivement remplacé les traductions dans la lingua franca locale. Mais le processus de lecture d'un texte est différent de celui de l'écoute d'un texte et du visionnage de l'action : il active différentes zones du cerveau. Dans mon travail d'opéra, je me suis toujours intéressé à la couche textuelle ainsi qu'à la couche musicale et à la relation entre les deux. Afin de réduire au minimum la pratique schizophrénique qui consiste à passer de la lecture à l'écoute/au visionnage, j'ai trouvé, dans la mesure du possible, une solution pour rapprocher la traduction écrite le plus proche physiquement possible du chanteur.

PROJECTEN

Cosi fan tutte

Alcina (boventitels)

Alcina

L’Heure espagnole

1754, Slag om Rameau

fr_FRFrench